Praticagem no Brasil
#5822

Olá Sandro,

O volume de termos é realmente grande, às vezes confuso e não científico. O que ajuda bastante é o estudo também utilizando a bibliografia original em inglês. Com o tempo as coisas vão ficando mais claras.
Uma boa fonte é o SMCP – Standard Maritime Common Phrases.

Vamos aos seus exemplos:

Steep bank – banco íngreme
Starboard – boreste
Port – bombordo
Quarter – Alheta
Shoulder – Bochecha / Amura
Stem = Bow = proa (generalizando) – stem é mais roda de proa
Sheer – no shiphandling mudança de proa ou guinada
Eddy – redemoinhos ou turbilhões
Stemming a tide – navegando contra a corrente

Muitos termos no livro “Shiphandling
For The Mariner” aparecem de forma coloquial ou mesmo são termos locais não tão técnicos (norte americanos). Ele chega a usar left/right como port/starboard. Já o PNA e o Tug Use In Port são mais científico e assertivos nas definições.

Infelizmente, você terá que viver com algumas contradições e reforçar seu conhecimento por meio do estudo frequente. Uma hora fica mais fácil, acredite!

Att.

Renato