fbpx

Método de Assistência – Slide 2

Visualizando 1 resposta da discussão
  • Autor
    Posts
    • #2508
      elton
      Participante

      Boa Tarde,

      No Slide 2 da parte “Método de assitência” tem escrito isso. “A grande diferença entre a operação do rebocador durante a atracação/desatracação e durante uma passagem é a velocidade do navio, que é o principal fator para a escolha do tipo de rebocador e método de assistência.”

      Essa parte está se referindo a essa parte do Tug use : “The important difference between tug assistance during mooring/unmooring operations and during a transit lies in the diference in ship’s speed, WHICH IS A major factor of importance for selecting the most appropriate type of tug and method of tug assistance.

      Eu queria confirmar com você porque no slide você colocou ” Que é O principal Fator”
      Sendo que na Verdade eu acho para ser isso ao invés de “a” deveria ser “the”.
      Para mim a Tradução deveria ser que é um fator principal (isso dizer que outros fatores também). Por existe diferença em usar o “a” artigo indefinido e o “the” artigo definido.

      O que vocês acham?

      Att,
      Elton Barros

    • #2510

      Olá Elton,

      Correto! A tradução mais apropriada seria: “…que é um fator crítico/importante…”

      Sds.

      Renato

Visualizando 1 resposta da discussão
  • Você deve fazer login para responder a este tópico.